1. Un rabat-joie

= Quelqu’un qui gâche l’ambiance. (A buzzkill, a spoilsport)

"Arrête d’être rabat-joie, viens t’amuser avec nous !"
 


2. Se faire ken

= Se faire avoir, se faire tromper. (To get screwed over)

"J’ai payé 50€ pour ça ? Je me suis fait ken."
 


3. Une pagaille

= Un grand désordre. (A mess, a chaos)

"Après la fête, c’était la pagaille dans l’appartement."
 


4. Bader

= Être déprimé, avoir le cafard. (To feel down, to be depressed)

"Depuis qu’il a perdu son boulot, il bade trop."
 


5. Un casse-tête

= Un problème compliqué à résoudre. (A brain teaser, a puzzle)

"Comprendre cette notice, c’est un vrai casse-tête !"
 


6. Être rincé

= Être extrêmement fatigué. (To be exhausted)

"Après cette journée de boulot, je suis rincé."
 


7. Faire genre

= Faire semblant, prétendre. (To pretend)

"Il fait genre qu’il s’en fout, mais en vrai, ça le touche."
 


8. Un quiproquo

= Une situation où deux personnes ne se comprennent pas bien. (A misunderstanding)

"On a eu un quiproquo, je croyais qu’on se retrouvait à 18h, pas à 16h !"
 


9. Pécho

= Draguer, séduire. (To hook up, to pick up someone)

"Il a pécho une meuf hier soir en boîte."
 


10. Un faux-cul

= Quelqu’un d’hypocrite, qui dit une chose mais pense ou fait le contraire. (A two-faced person, a hypocrite)

"Il fait semblant d’être sympa avec tout le monde, mais en vrai, c’est un faux-cul !"
 


11. Être cramé

= Être repéré, découvert. (To be caught, to be exposed)

"J’ai essayé de tricher, mais je me suis fait cramer."
 


12. Une cacophonie

= Un mélange de sons désagréable, un bruit chaotique. (A cacophony, a noisy mess)

"Dans la salle d’attente, c’était une cacophonie de discussions et de téléphones qui sonnaient."
 


13. Faire son beurre

= Gagner de l’argent, souvent de manière astucieuse. (To make money, to profit)

"Ce youtubeur fait son beurre avec ses formations en ligne."
 


14. Être en PLS

= Être dans une mauvaise situation, être fatigué ou triste. (To be in a bad state)

"Après mes examens, j’étais en PLS toute la journée."
 


15. Squatter

= Rester longtemps à un endroit sans être invité. (To crash, to hang around)

"Il squatte toujours chez moi sans prévenir."
 


16. Un lapsus

= Une erreur involontaire dans le langage, souvent révélatrice d’une pensée cachée. (A slip of the tongue)

"J’ai fait un lapsus en appelant mon prof 'papa' en classe, la honte !"
 


17. Un frisson

= Une réaction du corps face au froid ou à la peur. (A shiver, a thrill)

"Ce film m’a donné des frissons !"
 


18. Ça me gonfle

= Ça m’énerve, ça me fatigue. (It annoys me, it gets on my nerves)

"Ce boulot me gonfle, j’ai envie de changer."
 


19. Faire la fine bouche

= Être difficile, ne pas être facilement satisfait. (To be picky)

"Il fait la fine bouche, mais ce restaurant est excellent !"
 


20. Tomber des nues

= Être extrêmement surpris. (To be taken aback)

"Quand j’ai appris la nouvelle, je suis tombé des nues !"
 


21. Avoir du pain sur la planche

= Avoir beaucoup de travail à faire. (To have a lot on one’s plate)

"Je ne peux pas sortir ce soir, j’ai du pain sur la planche."
 


22. Être aux anges

= Être extrêmement heureux. (To be over the moon)

"Quand elle a appris qu’elle avait le job, elle était aux anges !"
 


23. Mettre les bouchées doubles

= Travailler plus vite et plus efficacement. (To double one’s efforts)

"Il faut mettre les bouchées doubles si on veut finir à temps."
 


24. Ça passe crème

= Ça passe facilement, sans problème. (It goes smoothly)

"Ce gâteau est trop bon, ça passe crème !"
 


25. Être en bisbille

= Être en conflit, en désaccord avec quelqu’un. (To be at odds)

"Ces deux collègues sont en bisbille depuis des mois."
 


26. Faire une dinguerie

= Faire quelque chose de fou. (To do something crazy)

"Quand il est énervé, il est capable de faire une dinguerie."
 


27. Être lessivé

= Être épuisé, très fatigué. (To be wiped out)

"Après cette semaine de boulot, je suis lessivé."
 


28. Un épicurien

= Quelqu’un qui aime profiter des plaisirs de la vie. (A bon vivant, an epicurean)

"Ce chef est un épicurien, il adore la bonne cuisine et le vin."
 


29. Se creuser la tête

= Réfléchir intensément. (To rack one’s brain)

"Je me suis creusé la tête pour trouver une solution."
 


30. Un biff / Des biffetons

= De l’argent. (Money, cash)

"Faut que je bosse, j’ai plus de biff."
 


31. Mettre son grain de sel

= Intervenir sans qu’on le demande. (To stick one’s nose in)

"Il met toujours son grain de sel dans nos conversations."
 


32. Rester de marbre

= Ne montrer aucune émotion. (To remain impassive)

"Face aux critiques, il est resté de marbre."
 


33. Un attroupement

= Un rassemblement soudain de personnes. (A gathering, a crowd)

"Il y avait un attroupement devant le magasin, tout le monde voulait voir la star."
 


34. Se prendre un vent

= Être ignoré(e) après avoir tenté d’engager une conversation. (To be ignored, to get snubbed)

"Je lui ai dit bonjour, mais il ne m’a même pas répondu… je me suis pris un vent !"
 


35. Faire chou blanc

= Échouer dans une tentative. (To come up empty, to fail)

"J’ai cherché cet article toute la journée, mais j’ai fait chou blanc."
 


36. Ne pas avoir froid aux yeux

= Être courageux, ne pas avoir peur du danger. (To be fearless)

"Elle n’a pas froid aux yeux, elle ose tout dire !"
 


37. Frôler la catastrophe

= Passer tout près d’un désastre. (To narrowly avoid disaster)

"On a failli rater notre vol, on a frôlé la catastrophe !"
 


38. Un rictus

= Un sourire crispé qui exprime souvent de l’ironie ou du mépris. (A smirk, a grimace)

"Il a eu un rictus en l’écoutant parler, il ne le prenait pas au sérieux."
 


39. Ne pas être sorti de l’auberge

= Être encore loin d’avoir résolu un problème. (To still have a long way to go)

"On a encore des tonnes de dossiers à traiter, on n’est pas sortis de l’auberge !"
 


40. Tourner au vinaigre

= Mal tourner, dégénérer en conflit. (To take a turn for the worse)

"La discussion a commencé calmement, mais elle a vite tourné au vinaigre."
 


41. Un micmac

= Un mélange désorganisé, une situation compliquée. (A mess, a mix-up)

"Ce dossier, c’est un vrai micmac, je ne comprends rien !"
 


42. Courir sur le haricot

= Énerver quelqu’un. (To get on someone’s nerves)

"Il me court sur le haricot avec ses questions !"
 


43. Une embrouille

= Un conflit, un malentendu qui tourne mal. (A fight, a dispute)

"Y’a eu une embrouille entre eux, ils ne se parlent plus."
 


44. Être à cran

= Être irrité, stressé, sur les nerfs. (To be on edge, to be tense)

"Je suis à cran aujourd’hui, j’ai mal dormi et tout m’énerve !"
 


45. Un vacarme

= Un bruit très fort, assourdissant. (A loud noise, a racket)

"Il y avait un vacarme infernal dans la rue cette nuit, impossible de dormir !"
 


46. Filer à l’anglaise

= Partir discrètement, sans dire au revoir. (To leave without saying goodbye)

"Il a filé à l’anglaise avant la fin du dîner."
 


47. Se taper

= Faire quelque chose de contraignant ou désagréable. (To endure, to go through)

"Je me suis tapé trois heures de réunion, c’était horrible."
 


48. Être paumé

= Être perdu, ne pas savoir quoi faire. (To be lost, to be clueless)

"Je suis complètement paumé avec ce logiciel, quelqu’un peut m’aider ?"
 


49. Un pépin

= Un problème, un imprévu (a problem)

"Ça ne fonctionne pas, il y a un pépin."
 


50. Être au pied du mur

= Ne plus avoir le choix, devoir agir. (To be backed into a corner)

"Il faut qu’il prenne une décision, il est au pied du mur."
 


51. Se faire bolosser

= Se faire humilier, ridiculiser. (To get disrespected, to get made fun of)

"Il s’est fait bolosser devant tout le monde."
 


52. Une entourloupe

= Un piège, une tromperie, une manœuvre malhonnête. (A trick, a scam)

"Fais attention, ce vendeur essaye de te faire une entourloupe."
 


53. Un coup d’épée dans l’eau

= Un effort inutile, une tentative vaine. (A wasted effort)

"Essayer de le convaincre, c’est un coup d’épée dans l’eau, il ne changera jamais d’avis."
 


54. Avoir un coup de barre

= Avoir une grosse fatigue soudaine. (To feel suddenly exhausted)

"J’ai eu un coup de barre après le déjeuner."
 


55. Être sur la sellette

= Être sous pression, risquer une sanction. (To be under scrutiny)

"Après son erreur, il est sur la sellette au travail."
 


56. Un gouffre financier

= Un projet ou une dépense qui coûte excessivement cher. (A financial black hole)

"Rénover cette maison, c’est un gouffre financier !"
 


57. Se casser

= Partir rapidement, s’en aller. (To leave, to get out)

"Vas-y, je me casse, j’en ai marre."
 


58. Une brimade

= Une petite humiliation ou moquerie répétée. (A bullying act, a teasing)

"À l’école, il subissait des brimades à cause de ses lunettes."
 


59. Être tatillon

= Être pointilleux, exigeant sur des détails insignifiants. (To be picky, fussy)

"Mon boss est hyper tatillon sur la mise en page des rapports."
 


60. Une gaffe

= Une erreur involontaire qui met mal à l’aise. (A blunder, a slip-up)

"J’ai fait une gaffe en parlant de son ex, je ne savais pas qu’ils avaient rompu."
 


61. Un daron / une daronne

= Un père / une mère (familier). (Dad / Mom)

"Mon daron veut pas que je sorte ce soir."
 


62. Être à sec

= Ne plus avoir d’argent. (To be broke)

"J’peux pas sortir ce soir, je suis à sec."
 


63. Un four

= Un échec cuisant (surtout au théâtre ou au cinéma). (A total flop)

"Son film a fait un four, personne n’est allé le voir."
 


64. X balles

= De l’argent. (Money, cash)

"Il me doit 20 balles, il ne m’a toujours pas remboursé."
 


65. Une aubaine

= Une opportunité inespérée, une chance. (A great opportunity)

"Trouver cet appart à ce prix-là, c’est une vraie aubaine !"
 


66. Faire du sale

= Faire quelque chose de fou. (To do something crazy)

"Sur scène hier, il a fait du sale !"
 


67. Être en chien

= Être en manque (souvent affectif ou sexuel). (To be desperate)

"Depuis qu’il est célibataire, il est grave en chien."
 


68. Blinder

= Remplir complètement. (To fill up)

"J’ai blindé mon agenda cette semaine."
 


69. Faire la sourde oreille

= Faire semblant de ne pas entendre, ignorer. (To turn a deaf ear)

"Je lui ai demandé de m’aider, mais il a fait la sourde oreille."
 


70. Être au bout de sa vie

= Être épuisé, à bout. (To be at one’s limit, to be dead tired)

"Après ce marathon, je suis au bout de ma vie."
 


71. C’est du pipeau

= C’est du mensonge, une excuse bidon. (It’s a lie, it’s nonsense)

"Son histoire, c’est du pipeau, il invente tout !"
 


72. Marcher sur des œufs

= Être très prudent dans une situation délicate. (To walk on eggshells)

"Depuis leur dispute, je marche sur des œufs avec lui."
 


73. Être à donf

= Être à fond, motivé. (To be fully into something)

"Je suis à donf dans mon projet en ce moment."
 


74. C’est vendeur

= Donner envie d’acheter ou de s’intéresser à quelque chose. (It’s appealing)

"Il nous faut un titre très vendeur pour promouvoir ce produit!"
 


75. Se démerder

= Se débrouiller seul. (To figure it out, to manage)

"T’inquiète pas pour moi, je vais me démerder."
 


76. Claquer

= Dépenser beaucoup d’argent. (To splurge, to spend a lot)

"J’ai claqué 200 balles en shopping aujourd’hui."
 


77. Carburer

= Avancer vite, fonctionner à plein régime. (To go fast, to work at full speed)

"Elle carbure au café depuis ce matin."
 


78. Prendre ses jambes à son cou

= S’enfuir rapidement. (To run for one’s life)

"Quand il a vu le chien lui foncer dessus, il a pris ses jambes à son cou !"
 


79. Riquiqui

= Très petit, trop étroit, insuffisant. (Tiny, too small)

"Son nouvel appartement est vraiment riquiqui, il n’y a même pas de place pour une table !"
 


80. Chourer

= Voler quelque chose. (To steal)

"Il s’est fait chourer son portefeuille dans le métro."
 


81. Un mytho

= Une personne qui ment, un menteur. (A liar, a bullshitter)

"Arrête tes histoires, t’es un mytho !"
 


82. Être chaud

= Être motivé, prêt à faire quelque chose. (To be up for something)

"On sort ce soir ? – Grave, je suis chaud !"
 


83. Gober

= Croire quelque chose sans réfléchir. (To believe something without questioning)

"Il a tout gobé, il n’a même pas douté une seconde !"
 


84. Envoyer du lourd

= Faire quelque chose d’impressionnant. (To bring something amazing)

"Son discours envoyait du lourd !"
 


85. Dégueu

= Dégoûtant, pas bon. (Disgusting, gross)

"Ce sandwich est vraiment dégueu."
 


86. Râler

= Se plaindre de manière constante et bruyante. (To grumble, to complain)

"Il passe son temps à râler pour un rien."
 


87. Taffer

= Travailler (familier). (To work)

"Je peux pas sortir ce soir, je taffe demain."
 


88. Zoner

= Ne rien faire, traîner quelque part. (To hang around, to do nothing)

"J’ai zoné toute l’après-midi sur mon canapé."
 


89. Foutre le bordel

= Mettre du désordre, causer du chaos. (To make a mess, to cause chaos)

"Les enfants ont foutu le bordel dans la maison."
 


90. Avoir le seum

= Être dégoûté, frustré. (To be bummed, to be pissed)

"J’ai raté mon train, j’ai trop le seum."
 


91. Être grillé

= Être découvert. (To be exposed)

"J’ai essayé de partir plus tôt, mais je me suis fait grillé."
 


92. Avoir la flemme

= Ne pas avoir envie de faire quelque chose par paresse. (To feel too lazy to do something.)

"J’avais prévu d’aller courir ce matin, mais j’ai eu la flemme."
 


93. Faire une folie

= Dépenser beaucoup de façon impulsive (To splurge, to do something crazy on impulse.)

"J’ai fait une folie, j’ai acheté des billets pour un voyage à New York !"
 


94. Être au max

= Donner tout ce qu’on a. (To be at one’s best)

"Je suis au max sur ce projet, je veux que ce soit parfait."
 


95. C’est une tuerie

= C’est exceptionnel, incroyablement bon ou impressionnant. (It’s amazing, outstanding, insanely good.)

"Ce gâteau au chocolat, c’est une tuerie !"
 


96. Balancer

= Dénoncer, dire quelque chose qu’on devrait garder pour soi. (To snitch, to spill)

"Il a balancé mon secret à tout le monde !"
 


97. Chiant(e)

= Ennuyeux, agaçant. (Annoying, boring)

"Ce film était trop chiant, j’ai failli m’endormir."
 


98. Rouler sur l’or

=Avoir beaucoup d’argent, être très riche. (To be rolling in money, to be very rich.)

“Depuis qu’il a monté sa boîte, il roule sur l’or !”
 


99. Ça cocotte

= Ça sent fort, souvent une odeur de transpiration ou de renfermé. (It smells strong, usually sweat or musty odor.)

"Après le sport, ça cocotte dans le vestiaire !"
 


100. Kiffer grave

= Aimer beaucoup quelque chose. (To really love something)

"J’ai kiffé grave ce concert !"