
Part 1 : Reading of the fable :
La Cigale et la Fourmi
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
– Vous chantiez ? j’en suis fort aise :
Eh bien ! dansez maintenant. »
Jean de La Fontaine
Part 2 : Explanation / vulgarization of the fable :
Feeling comfortable with natives takes more than understanding the culture.
Our learners practice real French with native teachers and gain confidence step by step.
Try it freeLa Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
= This summer, the cicada spent its time singing.
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
= It's winter! The cicada has nothing to eat.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
= She doesn't have any flies or worms to eat.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
= She'll then ask her neighbor the Ant for food
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
= The Ant has been working all summer, she has food for the winter.
Jusqu’à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle,
= The Cicada promises to pay in exchange for food.
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
= La Cigale promises to pay before next summer.
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
= But the ant who doesn't like to lend, won't give him anything.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
= She asked him, "What did you do this summer?"
– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
= La Cigale says she's been singing all summer
– Vous chantiez ? j’en suis fort aise :
Eh bien ! dansez maintenant. »
= The Ant tells her to go dancing since in the summer she sang instead of working.
Part 3 : The moral of the fable :
In this fable, we have a lazy cicada and a hard-working ant. The cicada spent its summer singing and having fun, while the ant spent its summer working and stocking up for the winter. Once the cold season arrived, the ant had enough to survive. However, the cicada had nothing to eat for the winter and would struggle to survive until next summer.
The moral that Jean de La Fontaine expresses in this fable is that we must be responsible and assume the consequences if we have fun instead of work.
Part 4 : Analysis of the grammatical elements and vocabulary of the fable :
Want to understand French culture and speak more naturally?
Go beyond facts and practice the way French is really spoken in everyday life.
Learn moreLa Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
ayant = present participle of avoir , can be replaced by "qui a" = La Cigale, qui a chanté
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Se trouva = trouver at the passé simple
fort = beaucoup / très = much / very
dépourvue = poor
La bise = cold north wind
fut venue = venir at the passé antérieur
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Une mouche = a fly
Un vermisseau = a little worm
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
Elle alla = aller at the passé simple
crier famine = to say that we starving
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
priant = present participle of prier
prêter = to lend
quelque grain = few seeds
subsister = to subsist
Jusqu’à la saison nouvelle
« Je vous paierai, lui dit-elle,
saison = season
paierai = payer at the futur simple
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
l'août = august
foi d'animal = animal faith
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
prêteuse = lender
moindre = least
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
faisiez = faire at the imparfait
Au temps chaud = summer
emprunteuse = borrower
– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
à tout venant = A tout le monde, à tout moment.
chantais = chanter at the imparfait
ne vous déplaise = if you don't mind
– Vous chantiez ? j’en suis fort aise :
Eh bien ! dansez maintenant. »
chantiez = chanter at the imparfait
fort aise = I am very pleased about it (ironic)
dansez = danser at the impératif
The fable The Cicada and the Ant now has no more secrets for you !
If you still have doubts, test your understanding with a quiz right here ⬇️
I'll see you soon for new adventures in French, of course! 🇫🇷
Ready to feel more natural with French people?
Join Ohlala French School and practice real-life French with native teachers and structured support.
Start your 7-day free trial


