1. Un rabat-joie
= Someone who ruins the mood. (A buzzkill, a spoilsport)
"Arrête d’être rabat-joie, viens t’amuser avec nous !" (Stop being a buzzkill, come have fun with us!)
2. Se faire ken
= To get tricked, to be fooled. (To get screwed over)
"J’ai payé 50€ pour ça ? Je me suis fait ken." (I paid 50€ for this? I got screwed over.)
3. Une pagaille
= A big mess, total disorder. (A mess, a chaos)
"Après la fête, c’était la pagaille dans l’appartement." (After the party, the apartment was a total mess.)
4. Bader
= To feel down, to be depressed.
"Depuis qu’il a perdu son boulot, il bade trop." (Since he lost his job, he’s really feeling down.)
5. Un casse-tête
= A complicated problem to solve. (A brain teaser, a puzzle)
"Comprendre cette notice, c’est un vrai casse-tête !" (Understanding these instructions is a real puzzle!)
6. Être rincé
= To be extremely tired. (To be exhausted)
"Après cette journée de boulot, je suis rincé." (After this workday, I’m exhausted.)
7. Faire genre
= To pretend.
"Il fait genre qu’il s’en fout, mais en vrai, ça le touche." (He pretends not to care, but deep down, it affects him.)
8. Un quiproquo
= A situation where two people misunderstand each other. (A misunderstanding)
"On a eu un quiproquo, je croyais qu’on se retrouvait à 18h, pas à 16h !" (There was a misunderstanding, I thought we were meeting at 6 p.m., not 4!)
9. Pécho
= To hook up, to pick someone up.
"Il a pécho une meuf hier soir en boîte." (He hooked up with a girl last night at the club.)
10. Un faux-cul
= A hypocrite, someone who says one thing but thinks or does the opposite. (A two-faced person)
"Il fait semblant d’être sympa avec tout le monde, mais en vrai, c’est un faux-cul !" (He pretends to be nice with everyone, but he’s actually two-faced!)
11. Être cramé
= To be caught or exposed.
"J’ai essayé de tricher, mais je me suis fait cramer." (I tried to cheat, but I got caught.)
12. Une cacophonie
= A mix of unpleasant sounds, a noisy mess. (A cacophony)
"Dans la salle d’attente, c’était une cacophonie de discussions et de téléphones qui sonnaient." (In the waiting room, it was a noisy mess of conversations and ringing phones.)
13. Faire son beurre
= To make money, often in a clever way. (To profit)
"Ce youtubeur fait son beurre avec ses formations en ligne." (This YouTuber is making money with his online courses.)
14. Être en PLS
= To be in a bad state, very tired or sad.
"Après mes examens, j’étais en PLS toute la journée." (After my exams, I was in a bad state all day.)
15. Squatter
= To hang around somewhere for a long time without being invited. (To crash)
"Il squatte toujours chez moi sans prévenir." (He always crashes at my place without notice.)
16. Un lapsus
= An unintentional slip of the tongue, often revealing.
"J’ai fait un lapsus en appelant mon prof 'papa' en classe, la honte !" (I had a slip and called my teacher 'dad' in class — so embarrassing!)
17. Un frisson
= A physical reaction to cold or fear. (A shiver, a thrill)
"Ce film m’a donné des frissons !" (That movie gave me chills!)
18. Ça me gonfle
= It annoys or exhausts me.
"Ce boulot me gonfle, j’ai envie de changer." (This job is getting on my nerves, I want to change.)
19. Faire la fine bouche
= To be picky, not easily satisfied.
"Il fait la fine bouche, mais ce restaurant est excellent !" (He’s being picky, but this restaurant is excellent!)
20. Tomber des nues
= To be extremely surprised. (To be taken aback)
"Quand j’ai appris la nouvelle, je suis tombé des nues !" (When I heard the news, I was totally shocked!)
21. Avoir du pain sur la planche
= To have a lot on one’s plate.
"Je ne peux pas sortir ce soir, j’ai du pain sur la planche." (I can't go out tonight, I have a lot on my plate.)
22. Être aux anges
= To be over the moon.
"Quand elle a appris qu’elle avait le job, elle était aux anges !" (When she found out she got the job, she was over the moon!)
23. Mettre les bouchées doubles
= To double one’s efforts.
"Il faut mettre les bouchées doubles si on veut finir à temps." (We need to double our efforts if we want to finish on time.)
24. Ça passe crème
= It goes smoothly.
"Ce gâteau est trop bon, ça passe crème !" (This cake is so good, it goes down like cream!)
25. Être en bisbille
= To be at odds.
"Ces deux collègues sont en bisbille depuis des mois." (Those two coworkers have been at odds for months.)
26. Faire une dinguerie
= To do something crazy.
"Quand il est énervé, il est capable de faire une dinguerie." (When he’s angry, he’s capable of doing something crazy.)
27. Être lessivé
= To be wiped out.
"Après cette semaine de boulot, je suis lessivé." (After this week of work, I’m wiped out.)
28. Un épicurien
= An epicurean, someone who enjoys life’s pleasures.
"Ce chef est un épicurien, il adore la bonne cuisine et le vin." (This chef is a real epicurean, he loves good food and wine.)
29. Se creuser la tête
= To rack one’s brain.
"Je me suis creusé la tête pour trouver une solution." (I racked my brain to find a solution.)
30. Un biff / Des biffetons
= Money, cash.
"Faut que je bosse, j’ai plus de biff." (I need to work, I’m out of cash.)
31. Mettre son grain de sel
= To stick one’s nose in.
"Il met toujours son grain de sel dans nos conversations." (He always sticks his nose in our conversations.)
32. Rester de marbre
= To remain impassive.
"Face aux critiques, il est resté de marbre." (Faced with criticism, he remained impassive.)
33. Un attroupement
= A gathering, a crowd.
"Il y avait un attroupement devant le magasin, tout le monde voulait voir la star." (There was a crowd in front of the store, everyone wanted to see the celebrity.)
34. Se prendre un vent
= To get snubbed.
"Je lui ai dit bonjour, mais il ne m’a même pas répondu… je me suis pris un vent !" (I said hello to him, but he didn’t even answer… I got snubbed!)
35. Faire chou blanc
= To come up empty, to fail.
"J’ai cherché cet article toute la journée, mais j’ai fait chou blanc." (I searched for that item all day, but came up empty.)
36. Ne pas avoir froid aux yeux
= To be fearless.
"Elle n’a pas froid aux yeux, elle ose tout dire !" (She’s fearless, she says whatever she wants!)
37. Frôler la catastrophe
= To narrowly avoid disaster.
"On a failli rater notre vol, on a frôlé la catastrophe !" (We almost missed our flight, we narrowly avoided disaster!)
38. Un rictus
= A smirk, a grimace.
"Il a eu un rictus en l’écoutant parler, il ne le prenait pas au sérieux." (He had a smirk while listening to him speak, he wasn’t taking him seriously.)
39. Ne pas être sorti de l’auberge
= To still have a long way to go.
"On a encore des tonnes de dossiers à traiter, on n’est pas sortis de l’auberge !" (We still have tons of files to go through, we’re not out of the woods yet!)
40. Tourner au vinaigre
= To take a turn for the worse.
"La discussion a commencé calmement, mais elle a vite tourné au vinaigre." (The discussion started calmly, but quickly turned sour.)
41. Un micmac
= A messy mix-up or a complicated situation.
"Ce dossier, c’est un vrai micmac, je ne comprends rien !" (This file is a real mess, I don’t understand anything!)
42. Courir sur le haricot
= To get on someone’s nerves.
"Il me court sur le haricot avec ses questions !" (He’s getting on my nerves with his questions!)
43. Une embrouille
= A fight or dispute caused by a misunderstanding.
"Y’a eu une embrouille entre eux, ils ne se parlent plus." (There was a dispute between them, they’re no longer speaking.)
44. Être à cran
= To be on edge, irritable, or very stressed.
"Je suis à cran aujourd’hui, j’ai mal dormi et tout m’énerve !" (I’m on edge today, I slept badly and everything annoys me!)
45. Un vacarme
= A loud, unbearable noise.
"Il y avait un vacarme infernal dans la rue cette nuit, impossible de dormir !" (There was a deafening noise in the street last night, I couldn’t sleep!)
46. Filer à l’anglaise
= To sneak out without saying goodbye.
"Il a filé à l’anglaise avant la fin du dîner." (He slipped out without saying goodbye before dinner ended.)
47. Se taper
= To endure something unpleasant.
"Je me suis tapé trois heures de réunion, c’était horrible." (I sat through three hours of meeting, it was awful.)
48. Être paumé
= To be lost or clueless.
"Je suis complètement paumé avec ce logiciel, quelqu’un peut m’aider ?" (I’m totally lost with this software, can someone help me?)
49. Un pépin
= An issue or unexpected problem.
"Ça ne fonctionne pas, il y a un pépin." (It’s not working, there’s a glitch.)
50. Être au pied du mur
= To have no choice left, to be forced to act.
"Il faut qu’il prenne une décision, il est au pied du mur." (He has to make a decision, he’s backed into a corner.)
51. Se faire bolosser
= To be humiliated or made fun of.
"Il s’est fait bolosser devant tout le monde." (He got humiliated in front of everyone.)
52. Une entourloupe
= A trick, scam, or dishonest scheme.
"Fais attention, ce vendeur essaye de te faire une entourloupe." (Be careful, this seller is trying to scam you.)
53. Un coup d’épée dans l’eau
= A wasted or useless effort.
"Essayer de le convaincre, c’est un coup d’épée dans l’eau, il ne changera jamais d’avis." (Trying to convince him is pointless, he’ll never change his mind.)
54. Avoir un coup de barre
= To feel suddenly very tired.
"J’ai eu un coup de barre après le déjeuner." (I felt really tired after lunch.)
55. Être sur la sellette
= To be under scrutiny, at risk of being fired or judged.
"Après son erreur, il est sur la sellette au travail." (After his mistake, he’s on the hot seat at work.)
56. Un gouffre financier
= A project or expense that costs a fortune.
"Rénover cette maison, c’est un gouffre financier !" (Renovating this house is a financial black hole!)
57. Se casser
= To leave quickly, to get out (slang).
"Vas-y, je me casse, j’en ai marre." (I’m out of here, I’ve had enough.)
58. Une brimade
= A repeated teasing or petty bullying.
"À l’école, il subissait des brimades à cause de ses lunettes." (At school, he was bullied because of his glasses.)
59. Être tatillon
= To be fussy or nitpicky about details.
"Mon boss est hyper tatillon sur la mise en page des rapports." (My boss is super picky about the formatting of reports.)
60. Une gaffe
= A blunder, something said that creates awkwardness.
"J’ai fait une gaffe en parlant de son ex, je ne savais pas qu’ils avaient rompu." (I made a blunder talking about her ex — I didn’t know they had broken up.)
61. Un daron / une daronne
= A dad / a mom (informal).
"Mon daron veut pas que je sorte ce soir." (My dad doesn’t want me to go out tonight.)
62. Être à sec
= To be broke, to have no money left.
"J’peux pas sortir ce soir, je suis à sec." (I can’t go out tonight, I’m broke.)
63. Un four
= A complete failure, especially in entertainment.
"Son film a fait un four, personne n’est allé le voir." (His movie flopped, no one went to see it.)
64. X balles
= Money (informal), usually euros.
"Il me doit 20 balles, il ne m’a toujours pas remboursé." (He owes me 20 bucks, he still hasn’t paid me back.)
65. Une aubaine
= A golden opportunity, a great deal.
"Trouver cet appart à ce prix-là, c’est une vraie aubaine !" (Finding this apartment at that price is a real bargain!)
66. Faire du sale
= To do something crazy, impressive or intense.
"Sur scène hier, il a fait du sale !" (He killed it on stage yesterday!)
67. Être en chien
= To be in emotional or sexual need (slang).
"Depuis qu’il est célibataire, il est grave en chien." (Since he’s been single, he’s super desperate.)
68. Blinder
= To overfill, to pack completely.
"J’ai blindé mon agenda cette semaine." (I packed my schedule this week.)
69. Faire la sourde oreille
= To pretend not to hear, to ignore on purpose.
"Je lui ai demandé de m’aider, mais il a fait la sourde oreille." (I asked him for help, but he turned a deaf ear.)
70. Être au bout de sa vie
= To be exhausted or totally done.
"Après ce marathon, je suis au bout de ma vie." (After this marathon, I’m totally wiped out.)
71. C’est du pipeau
= It’s nonsense, a lie, or BS.
"Son histoire, c’est du pipeau, il invente tout !" (His story is total BS, he’s making it all up!)
72. Marcher sur des œufs
= To tread carefully, to be very cautious.
"Depuis leur dispute, je marche sur des œufs avec lui." (Since their argument, I’ve been walking on eggshells around him.)
73. Être à donf
= To be 100% in, fully motivated (informal).
"Je suis à donf dans mon projet en ce moment." (I’m super into my project right now.)
74. C’est vendeur
= It’s catchy or attractive (for marketing).
"Il nous faut un titre très vendeur pour promouvoir ce produit !" (We need a catchy title to market this product!)
75. Se démerder
= To manage on your own (slang).
"T’inquiète pas pour moi, je vais me démerder." (Don’t worry about me, I’ll figure it out.)
76. Claquer
= To splurge, to spend a lot (slang).
"J’ai claqué 200 balles en shopping aujourd’hui." (I blew 200 bucks shopping today.)
77. Carburer
= To go fast or work hard (literally: to run on fuel).
"Elle carbure au café depuis ce matin." (She’s been running on coffee since this morning.)
78. Prendre ses jambes à son cou
= To run away quickly, to flee.
"Quand il a vu le chien lui foncer dessus, il a pris ses jambes à son cou !" (When he saw the dog charging, he ran for his life!)
79. Riquiqui
= Very tiny, ridiculously small.
"Son nouvel appartement est vraiment riquiqui, il n’y a même pas de place pour une table !" (His new apartment is really tiny, there’s not even space for a table!)
80. Chourer
= To steal (slang).
"Il s’est fait chourer son portefeuille dans le métro." (He got his wallet stolen in the metro.)
81. Un mytho
= A liar, someone who makes things up (slang).
"Arrête tes histoires, t’es un mytho !" (Stop your stories, you're a liar!)
82. Être chaud
= To be ready and excited to do something.
"On sort ce soir ? – Grave, je suis chaud !" (Are we going out tonight? – Hell yeah, I’m in!)
83. Gober
= To believe something without questioning it.
"Il a tout gobé, il n’a même pas douté une seconde !" (He swallowed it all, didn’t doubt it for a second!)
84. Envoyer du lourd
= To do something impressive or powerful.
"Son discours envoyait du lourd !" (His speech was seriously powerful!)
85. Dégueu
= Disgusting, gross (informal).
"Ce sandwich est vraiment dégueu." (This sandwich is really gross.)
86. Râler
= To complain or grumble constantly.
"Il passe son temps à râler pour un rien." (He complains all the time over nothing.)
87. Taffer
= To work (slang).
"Je peux pas sortir ce soir, je taffe demain." (I can’t go out tonight, I work tomorrow.)
88. Zoner
= To hang around doing nothing.
"J’ai zoné toute l’après-midi sur mon canapé." (I lazed around on my couch all afternoon.)
89. Foutre le bordel
= To mess everything up, to make chaos.
"Les enfants ont foutu le bordel dans la maison." (The kids made a total mess in the house.)
90. Avoir le seum
= To be frustrated or upset (slang).
"J’ai raté mon train, j’ai trop le seum." (I missed my train, I’m so bummed.)
91. Être grillé
= To get caught, to be found out.
"J’ai essayé de partir plus tôt, mais je me suis fait grillé." (I tried to leave early, but I got caught.)
92. Avoir la flemme
= To feel too lazy to do something.
"J’avais prévu d’aller courir ce matin, mais j’ai eu la flemme." (I planned to go running this morning, but I was too lazy.)
93. Faire une folie
= To splurge or do something extravagant.
"J’ai fait une folie, j’ai acheté des billets pour un voyage à New York !" (I splurged, I bought tickets for a trip to New York!)
94. Être au max
= To give it your all, to be at your best.
"Je suis au max sur ce projet, je veux que ce soit parfait." (I’m giving it my all on this project, I want it to be perfect.)
95. C’est une tuerie
= It’s amazing, incredibly good (slang).
"Ce gâteau au chocolat, c’est une tuerie !" (This chocolate cake is insanely good!)
96. Balancer
= To snitch or reveal a secret.
"Il a balancé mon secret à tout le monde !" (He spilled my secret to everyone!)
97. Chiant(e)
= Annoying, boring (informal).
"Ce film était trop chiant, j’ai failli m’endormir." (This movie was so boring, I almost fell asleep.)
98. Rouler sur l’or
= To be very rich, to have a lot of money.
"Depuis qu’il a monté sa boîte, il roule sur l’or !" (Since he started his company, he’s been rolling in money!)
99. Ça cocotte
= It smells bad, like sweat or mustiness (slang).
"Après le sport, ça cocotte dans le vestiaire !" (After the workout, the locker room really stinks!)
100. Kiffer grave
= To really love something (slang).
"J’ai kiffé grave ce concert !" (I absolutely loved that concert!)